北京看白癜风大概多少钱 http://pf.39.net/bdfyy/
01
高级翻译学院简介
天津外国语大学高级翻译学院成立于年6月,是培养学术型同声传译方向硕士和专业型翻译硕士的教学单位。学院以培育高端翻译人才,突出语言翻译服务能力为目标,整合校内同声传译专业和翻译专业硕士的学科力量与教学资源,成为天津乃至全国高端翻译人才储备中心和高层次外语人才培养基地。学院集高等学校“人才培养、科学研究、社会服务、文化传承和国际交流合作”五大职能于一身,致力于党和国家重要文献翻译和应急外语服务,积极为国家输送融通中外的对外文化传承高端人才;探索“政产学研一体化”发展模式,服务国家战略和天津城市对外宣传。学院现为全国翻译专业资格(水平)考试合作基地、“京津冀MTI教育联盟”理事长单位、天津市外事人才储备基地、天津市应急外语服务人才库秘书处所在地。
学院拥有英语同声传译、日语同声传译2个方向的学术型硕士研究生及英语笔译、英语口译、日语笔译、日语口译、俄语笔译、俄语口译、法语笔译、法语口译、德语笔译、德语口译、朝鲜语笔译、朝鲜语口译、西班牙语笔译、阿拉伯语笔译8个语种14个方向的专业型翻译硕士研究生,在校中国研究生余名,还有来自阿尔及利亚、阿根廷、爱沙尼亚、巴基斯坦、波兰、德国、俄罗斯、乌克兰、吉尔吉斯斯坦、摩洛哥、日本、韩国、亚美尼亚、印度尼西亚十余个国家的留学生研究生30余名。现有专兼职教授30余名。
02
招生计划
高级翻译学院年预计招收英、日同声传译全日制学术型硕士研究生10人左右,英、日、俄、法、德、西、阿8个语种全日制翻译硕士研究生人左右。招生信息详见《年天津外国语大学硕士研究生招生简章》。
03
招生专业(方向)介绍、特色
1、学术型硕士
英语语言文学英语同声传译方向
该方向以指导培养提升学生思维认知研究能力为切入点,从源头引导学生树立科学的翻译理念形成总体翻译观,为学生长期自主学习研究同传,提高同传实践能力夯实基础;将同传实践作为专业研究的目的,强调以同传实践为导向的同传理论研究,同传理论研究与同传实践相结合,使学生具备独立解决同传实践问题的研究创新能力。
该方向强调坚实的理论基础、系统的专门知识和科学的研究方法;英汉双向同传交传技能;严密的逻辑思维和发现问题、分析问题、解决问题的能力;学生在研究同传本质规律并探索掌握符合自身总体条件的翻译方法基础之上,独立承担国际会议同传或政府部门高级交传工作。
主要课程有:英中交传、中英交传、英中双向视译、英中同传、中英同传、口译理论、普通语言学、西方思想文化、文献检索等。
日语语言文学日语同声传译方向该方向在日语专业基础课程和中国文化课程的基础上开设交替传译、视译、口译、同声传译、中日关系、中日跨文化交际等课程,并进行科学、系统的同声传译方面的专业技能训练,提高学生的语言水平、培养学习者具有良好的知识结构和表达能力、掌握同传技巧和方法,达到承担高级口译和国际会议同传水平。
主要课程有:日语语言学研究、跨文化交际与中日翻译、翻译概论、同声传译、视译、交传、日语历史及研究史、实务同传、会议同传、文献翻译、日本茶道、中日语言比较、普通语言学和翻译学前沿讲座等。
2、专业学位硕士英语笔译英语MTI(笔译)方向旨在培养应用型、实践性、职业化的高层次笔译人才,遵循实践能力+人文素养+学科理论素养的培养模式。在侧重笔译实践能力的培养和训练的基础上,注重应用型翻译理论、翻译简史和翻译研究方法的介绍,以使学生树立正确的翻译理念和翻译学科意识。强调学生双语语言、文化意识的培养和英语基本功的全面训练,同时辅以计算机辅助教学等现代教育技术手段。采用学界与业界相结合的教学模式,邀请行业人士加入课堂教学。与业界联手,建立实习基地,供学生开展翻译项目和进行毕业实习。
主要课程有:笔译理论与技巧、翻译概论、中西翻译简史、翻译研究方法、汉语言文化、外教听力与口语、外教阅读与写作、计算机辅助翻译等。同时开设新闻、经贸、法律、联合国文件等专业翻译课程。
英语口译
英语MTI(口译)方向遵循“实践能力+人文素养+学科理论素养”的翻译人才培养模式,旨在培养具备国际化视野、适应全球经济一体化和国家及地方经济社会发展需求且达到国家翻译专业资格认证标准的高层次、应用型、专业性口译人才。侧重口译实践能力的培养和训练的同时,强调应用型翻译理论、翻译简史和翻译研究方法的介绍,以使学生树立正确的翻译理念和翻译学科意识。注重学生双语语言、文化意识的培养和英语基本功的全面训练。依托学校翻译学科的资源优势,采用学界与业界相结合的教学模式。与业界联手,建立实习基地,供学生开展翻译项目和进行毕业实习。聘请有丰富实践经验的高级口译专家和知名译员为学生授课。定期邀请国内外翻译界权威人士举办翻译讲座。
主要课程有:交替传译、同声传译、笔译理论与实务、翻译概论、论文写作与研究方法、视译等。同时开设新闻翻译、翻译项目管理、计算机辅助翻译、普通语言学、不同文体读译等专业翻译选修课程。
日语笔译
日语MTI(笔译)方向旨在培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业型日语笔译人才。该方向采用授课、翻译教学实践、毕业实习等方式培养。授课环节由校内专业教师及校外业内人士联合进行,主要采用讲授、课堂讨论和发表、课题报告等多种形式,培养学生语言运用能力;研究指导主要培养学生科学的方法、良好的知识结构;翻译教学实践环节和业界联手,通过实习基地,供学生开展翻译项目和进行毕业实习。经过培养,使学习者能够达到在国家机关、企事业单位和外事部门独立承担高级笔译工作的水平。
主要课程有:日语语言学研究、跨文化交际与中日翻译、翻译概论、听译、视译、笔译基础、文献翻译研究、高级笔译、中日翻译工作坊、交替传译、计算机辅助翻译、翻译学前沿讲座和笔译实务等。
日语口译日语MTI(口译)方向为适应我国进一步扩大改革开放和深化中日交流的需要,以培养高层次、应用型高级日语口译人才为宗旨。采取导师指导与集体培养相结合的方式,教学过程中以实践为先导,课程学习与口译实践紧密结合。学生通过科学、系统的口译专业技能训练,提高语言运用水平、培养良好的知识结构、掌握较高的翻译技巧和方法。学生在导师的指导下参加会见、国际会议、商务谈判等口译实践,以提高口译实践能力。经过培养,学习者能够达到在国家机关、企事业单位和外事部门独立承担高级口译工作的水平。
主要课程有:日语语言学研究、跨文化交际与中日翻译、翻译概论、听译、视译、笔译基础、文献翻译研究、交替传译、高级视译、同声传译、翻译学前沿讲座和同声传译实践等。
俄语笔译俄语MTI(笔译)方向旨在培养应用型、实践型高级俄语笔译人才。教学以提升学生翻译实践能力为核心,全面提高人文素养和学科理论素养。在侧重强化翻译基本功训练、提高学生笔译实践能力的同时,注重翻译史、中俄翻译理论和翻译研究方法的学习,以培养学生翻译专业意识、中俄语言文化对比研究和交际能力。除传统的课堂讲授方法外,辅以多媒体教学等现代化教学手段。此外,采用学界与业界相结合的教学模式,邀请行业人士参与教学。同时,利用国内外教学实习基地,开展多种形式、多种题材的翻译实践活动。自年起,俄语系实行中俄联合培养硕士研究生项目,学生可自愿报名参加,成绩合格,通过论文答辩可在2年半学制内获得中俄双硕士文凭。
主要课程有:高级俄语实践、现代俄语理论、俄汉语言对比与翻译、俄罗斯社会与文化、研究方法与论文写作、翻译概论、笔译基础、媒体语法、高级翻译、俄语修辞学等。
俄语口译俄语MTI(口译)方向旨在培养高层次、应用型高级俄语口译人才,以适应快速发展的中俄全面战略伙伴关系对应用型俄语人才的需要。教学以提升口译实践能力为核心,在侧重强化口译基本功训练、提高学生口译实践能力的同时,注重中俄语言文化、交际文化的学习,全面提高学生人文素质、专业素质和跨文化交际能力。教学将大量采用现代化的语言教学手段,开展科学、系统的口译专业技能训练,并邀请行业人士参与教学。此外,在导师的指导下通过参加国际会议、商务谈判等外事活动,提高学生口译实践能力,使学生能够达到在国家机关、企事业单位和外事部门独立承担高级口译工作的水平。自年起,俄语系实行中俄联合培养硕士研究生项目,学生可自愿报名参加,成绩合格,通过论文答辩可在2年半学制内获得中俄双硕士文凭。
主要课程有:高级俄语实践、现代俄语理论、俄汉语言对比与翻译、俄罗斯社会与文化、研究方法与论文写作、翻译概论、口译基础、媒体语法、高级翻译、俄语修辞学等。
法语笔译法语MTI(笔译)方向旨在培养应用型、实践性、职业化的高层次法语笔译人才。本专业方向遵循翻译理论指导+双语文化素养+笔译实践能力的培养模式,强化法语基本功的全面训练,注重双语语言和文化意识的培养,以应用型翻译理论为指导,分析翻译方法、策略和技巧,指导学生对多领域实用题材文本进行大量法汉互译的笔译训练,培养学生的跨文化交际素质和笔译实践能力。教学与训练尽量结合中法、中欧和中非交流项目的法语笔译实务,邀请业界专业人士加入教学,指导学生开展翻译项目和实习。
主要课程有:翻译概论、法语高级阅读、汉语言文化、高级法译汉、高级汉译法、高级口译、翻译批评与鉴赏、中法跨文化交际、商务翻译、新闻翻译、中国文化典籍法译等课程。
法语口译
法语MTI(口译)方向为适应我国进一步改革开放和深化中法交流的需要,以培养高层次、应用型高级法语口译人才为宗旨。在侧重口译实践能力的培养和训练的同时,强调应用型翻译理论和翻译研究方法的介绍,以使学生树立正确的翻译理念和翻译学科意识。注重学生双语语言、文化意识的培养和法语基本功的全面训练,同时辅以计算机辅助教学等现代教育技术手段。采取导师指导与集体培养相结合的方式,教学过程中以理论为基础,以实践为先导,课程学习与口译实践紧密结合。学生通过科学、系统的口译专业技能训练,提高语言运用水平、培养良好的知识结构、掌握较高的翻译技巧和方法。学生在导师的指导下参加会见、国际会议、商务谈判等口译实践,以提高口译实践能力。经过培养的学习者能够达到在国家机关、企事业单位和外事部门等独立承担高级口译工作的水平。
主要课程有:翻译概论、口译技巧、交替传译、同声传译、视译、中法跨文化研究等。
德语笔译
德语MTI(笔译)方向旨在培养应用型、实践性、职业化的高层次笔译人才,遵循实践能力+人文素养+学科理论素养的培养模式。在侧重笔译实践能力的培养和训练的基础上,注重应用型翻译理论、翻译简史和翻译研究方法的介绍,以使学生树立正确的翻译理念和翻译学科意识。强调学生双语语言、文化意识的培养和德语基本功的全面训练,同时辅以计算机辅助教学等现代教育技术手段。采用学界与业界相结合的教学模式,邀请行业人士加入课堂教学。与业界联手,建立实习基地,供学生开展翻译项目和进行毕业实习。
主要课程有:笔译理论与技巧、翻译概论、中西翻译简史、翻译研究方法、汉语言文化、跨文化交际、外教听力与口语、外教阅读与写作等。同时开设政治文化、经贸等专业翻译课程。
德语口译
德语MTI(口译)方向为适应我国进一步扩大改革开放和深化中德交流的需要,以培养高层次、应用型高级德语口译人才为宗旨。采取导师指导与集体培养相结合的方式,教学过程中以实践为先导,课程学习与口译实践紧密结合。学生通过科学、系统的口译专业技能训练,提高语言运用水平、培养良好的知识结构、掌握较高的翻译技巧和方法。学生在导师的指导下参加会见、国际会议、商务谈判等口译实践,以提高口译实践能力。经过培养的学习者能够达到在国家机关、企事业单位和外事部门独立承担高级口译工作的水平。
主要课程有:翻译概论、交替传译、跨文化交际、国际政治与经济、外事会见口译、经贸会议口译、商务谈判口译等。
朝鲜语笔译韩语MTI(笔译)方向旨在培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业型的笔译人才,遵循实践能力+人文素养+学科理论素养的培养模式。在侧重笔译实践能力的培养和训练的基础上,注重应用型翻译理论、翻译简史和翻译研究方法的介绍,以使学生树立正确的翻译理念和翻译学科意识。强调培养学生双语语言能力、文化意识和韩语基本功,采用理论与实践相结合的教学模式,邀请韩语翻译届资深人士加入课堂教学。与业界联手,建立实习基地,供学生开展翻译项目和进行毕业实习。
主要课程有:翻译理论、翻译研究方法论、韩汉对比与翻译、高级韩译汉、高级汉译韩、汉语言文化、高级口译、翻译批评与鉴赏等。同时开设新闻、商务、中国文化典籍、政府文件等专业翻译课程。
朝鲜语口译韩语MTI(口译)方向为满足我国在对外交流中对韩语翻译人才的需要,以培养高层次、应用型高级韩语口译人才为宗旨。采取导师指导与集体培养相结合的方式,教学过程中以实践为先导,课程学习与口译实践紧密结合。学生通过科学、系统的口译专业技能训练,提高语言运用水平、培养良好的知识结构、掌握较高的翻译技巧和方法。并邀请韩国翻译届资深人士加入课堂教学。与业界联手,建立实习基地,供学生开展翻译项目和进行毕业实习。学生在导师的指导下参加外事会见、国际会议、商务谈判等口译实践,以提高口译实践能力。经过培养的学习者能够达到在国家机关、企事业单位和外事部门独立承担高级口译工作的水平。
主要课程有:翻译理论、翻译研究方法论、高级韩中口译、高级中韩口译、高级视听说、高级韩语阅读、同声传译、韩国学研究等。同时开设模拟国际会议口译、外事口译、商务口译等选修课程。
西班牙语笔译
西班牙语MTI(笔译)方向旨在培养应用型、实践型、职业化的高级西班牙语笔译人才。教学以提升学生翻译实践能力为核心,全面提高人文素养和学科理论素养。在侧重强化翻译基本功训练的同时,注重翻译简史、应用型翻译理论和翻译研究方法的学习,以培养学生翻译专业意识、中西语言文化对比研究和交际能力。除传统的课堂讲授方法外,辅以多媒体教学等现代化教学手段。此外,利用国内外教学实习基地和其他实践机会,供学生开展翻译项目和进行翻译实践。
主要课程有:西班牙语语法理论、研究方法与论文写作、中西翻译史、翻译理论与实践、文学作品翻译、翻译技巧与策略、普通语言学等。
阿拉伯语笔译
阿拉伯语翻译硕士(MTI)的教学采用互动研讨式、项目翻译、专家讲座等多种方式,重视实践环节,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,内容突出翻译技能训练,重点训练学生的实际笔译操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的提高,旨在培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、具有较强的语言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。
主要课程有:翻译概论、阿拉伯语笔译、阿拉伯语口译、高级阿语视听说、阿拉伯文献研读、阿语高级写作与阅读等。
联系人:袁老师
联系邮箱:
GFyanjiushengfushi
tjfsu.edu.cn审核:李敏
责任编辑:张潇丹
编辑:王慧慈
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇