策马来信
致各翻译专业院校、
各高校外国语学院:
近年来,翻译专业教育与翻译学科建设呈现蒸蒸日上的景象,尤其是翻译硕士专业学位(MTI)的设置,为我国培养高层次、应用型的专业化翻译人才提供了重要途径。
但是,目前高校普遍存在教师翻译实践经验不足、翻译技术实践应用能力弱、学生缺乏足够的翻译实践和实训渠道、对先进的翻译技术及翻译实践知识认知不足等问题,已严重阻碍培养与现代市场需求相适应的翻译人才。
为此,策马翻译(集团)着眼构建企业和高校之间的共赢生态,依托自身在翻译服务和翻译培训方面得天独厚的优势,通过校企合作、资源共享的方式,助力高校探索出适应时代和市场需求的、产学研高度一体化的翻译人才培养通道,特发起“策马翻译实践共享课程进校园活动”。
无论是翻译技能培训,还是翻译实践历练,策马早已探索出一套体系完备、行之有效的体系。
在翻译服务方面,
策马翻译(集团)旗下高端语言服务平台——策马全球翻译中心整合集团语言资源,配合国家“走出去”战略、“一带一路”倡议和集团全球文化传播战略,以“助天下融通,促中外和谐”为己任,服务全球客户;迄今已为联合国各组织机构、国际货币基金组织、博鳌亚洲论坛年会、世界大运会、APEC工商领导人论坛、APEC中小企业峰会、二十国集团(G20)智慧创新论坛、全球创新者大会、中欧企业家峰会、中澳企业家峰会、中非企业家峰会、剑桥大学考评部等重要单位、机构和国际会议提供了以口译、笔译服务为主的海量高端语言服务,是中国最著名的全球多语种语言服务供应商之一。
在翻译培训方面,
策马翻译(集团)旗下的策马翻译培训中心享有盛誉,是教学品质卓越、招生规模鼎盛、办学层次多元、地域覆盖辽阔的翻译专才培养重镇,拥有一流的师资力量、缜密的课程设计、精益的服务品质,旨在通过全方位、立体式、互动性的教学培养一大批具有全球视野、国际水准的译员。
策马翻译培训中心推崇“学以致用”,开辟“第二课堂”,凭借丰富的国际会议口译资源,创造性地将会议口译的高端现场与学生的课堂成果无缝衔接,学生得以进入高规格、高水平的国际会议现场进行实践锻炼,其中不乏去往APEC、G20、甚至联合国实战上阵或现场观摩。
年,策马翻译(集团)首批荣获由全国翻译专业学位研究生(MTI)教育指导委员会、中国翻译协会联合授予的全国翻译专业学位研究生(MTI)教育实习基地官方认证,标志着其培育翻译硕士(MTI)的人才孵化机制及成效得到了权威认可。
在联合国实习方面,
截至年4月,策马已向联合国派出19批口译实习生,这在中国翻译界绝无仅有。联合国是万众瞩目的全球精英荟萃之所,不同国籍、背景的联合国工作人员与策马人相逢并结下真挚的友谊,赋予他们更多思考、更多启迪。联合国的这一段殊为难得的实战历练,将为策马人的履历写下极为绚烂的一笔,为其日后职场生涯的突破提供强有力的支撑,构建起卓尔不群的核心竞争力,必将成为他/她们享用不尽的精神财富。
翻译人才培养,不赖一人之力,需要多方勠力同心;翻译人才辈出,不在朝夕之间,需要校企长久协作。
于高校,责无旁贷;于策马,义不容辞。
01
课程目标
1
依托策马翻译(集团)多年在翻译行业的经营实践,为学校提供翻译教学、翻译实践、翻译职业规划等一体化的应用型人才培养方案。策马旨在通过全方位、立体式、互动性的教学,培养一大批具有全球视野、国际水准的译员。策马受训的学员不仅在CATTI考试、MTI考试、赴海外名校留学等系列竞争中成绩斐然,还频频前往联合国、APEC、G20等高端国际会议场合实训、实践。
2
加深学校与企业之间的相互认知与理解,通过共建翻译人才孵化基地、翻译实践基地、聘请校外导师、专家顾问参与学科建设和教学研究等方式,既能让学生收获最新的前沿翻译成果,还能完成翻译实践练习和定岗实训,切实培养符合社会要求的人才。目前,策马翻译已与北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、上海交通大学、浙江大学、中山大学、同济大学、四川大学、华中科技大学、东南大学、华东师范大学、湖南大学、电子科技大学、中央民族大学、上海财经大学、北京第二外国语学院等诸多名校的指定翻译实践基地、翻译人才孵化基地。
3
当今时代,数字技术和科技发展日新月异,人工智能、机器翻译方兴未艾,通过开设翻译技能、翻译技术的相关课程,内容覆盖笔译技能、口译技能、公众演讲、计算机辅助翻译软件应用、语料库、术语及术语管理、项目管理、本地化、技术写作、区块链、远程同传、机器翻译、译后编辑、语言服务市场开发等诸多方面,为翻译学科及行业的发展赋能。
4
以学生为中心,以能力为本位,以实践为导向,革新教学理念,把市场原则、行业准则、工匠精神、人文品质融入人才培养过程;创新教学形式,萃取国内外知名院校、企业的翻译实践课程、案例之精华,通过线上授课的方式直面高校学生。干货满满、高效便捷、学有所成。
02
合作课程形式
校企共建翻译实训课程,采用远程课程直播+作业批改的方式,覆盖笔译技能、口译技能、公众演讲、计算机辅助翻译软件应用、语料库、术语及术语管理、项目管理、本地化、技术写作、区块链、远程同传、机器翻译、译后编辑、语言服务市场开发等琳琅满目的学习内容。03
合作课程规划(14周)
校企共建翻译实训/实操课程分为两类,可单选,亦可双选,视高校具体需求,由校方自行填报:
▽
9.9-12.23(每周三19:00-21:00)
9.12-12.26(每周六19:00-21:00)
周数
共14周
周一
周二
周三
口笔译相关
实训课程
19:00-21:00
周四
周五
周六
翻译职业
实操课程
19:00-21:00
周日
第
1
周
_9月9日
热点问题外宣的翻译考量
9月12日
企业翻译实战
第
2
周
9月16日
《政府工作报告》(英文版)怎么学?
9月19日
面向语言服务实践的本地化项目管理与翻译技术
第
3
周
9月23日
如何习得
口译笔记法?
9月26日
区块链如何重塑语言行业
第
4
周
10月14日
CATTI笔译
备考攻略
10月17日
玩转技术写作
第
5
周
10月21日
CATTI口译
备考攻略
10月24日
文档设计为翻译赋能
第
6
周
10月28日
公众演讲的
训练诀窍
10月31日
术语与术语管理
第
7
周
11月4日
笔译中的
长难句解析
11月7日
远程同传的
应用前景
第
8
周
11月11日
如何高效
记忆单词?
11月14日
计算机辅助翻译工具应用与图书国际出版
第
9
周
11月18日
科技口译
11月21日
笔译中的战略性市场视角
第
10
周
11月25日
如何阅读外刊?
11月28日
游戏本地化翻译之技艺
第
11
周
12月2日
备考翻译硕士
(MTI)的
冲刺要诀
12月5日
人工智能时代的机器翻译与译后编辑
第
12
周
12月9日
金融口译
12月12日
翻译公司业务模块实训
第
13
周
12月16日
口译中的
‘变通’艺术
12月19日
语料库
与Python应用
第
14
周
12月23日
联合国译员带你解锁
同声传译
12月26日
人机协同平台在口、笔译领域中的运用
04
师资介绍(均已确认)陈明明
外交部外语专家、中国翻译协会常务副会长、前外交部翻译室主任、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会副主任,近十年来负责十八大/十九大报告英文定稿、《政府工作报告》英文定稿,参与《谈治国理政》第一卷英文定稿,中华口译大赛(联合国官方支持)总决赛评委会主席,中华笔译大赛(联合国官方支持)专家委员。
姚斌
北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,北京大学比较文学博士;多年从事口译实践、教学与研究;现兼任中国译协口译委员会和对外话语研究建设委员会委员、翻译文化研究会理事等;曾在不同场合为温家宝、孙春兰、刘延东、王勇等领导人担任口译;曾在多所国内高校举办学术讲座,还曾为外交部翻译司、中国政协外事局、农村农业部国际交流服务中心、国投集团等政府机构和大型国企开展翻译培训。
张建农
-年担任华为技术有限公司主任工程师(主要领域:GILT,即全球化,国际化,本地化和翻译),任实验室南研分部部长,华为翻译中心南京分部经理,主要作品有:《华为英文风格指南》、《华为界面英语规范》、《华为术语管理指南》等,曾应邀担任南京大学MTI教学指导委员会委员,南京大学、东南大学、南京航空航天大学、南京理工大学、南京师范大学、河海大学、湖北大学等高校MTI导师。
崔启亮
对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长。中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,南开大学、西安外国语大学等高校硕士研究生导师,《上海翻译》杂志编委。
周敬棋
策马翻译(集团)党支部副书记、总裁助理、全球翻译中心总经理;联合国可持续发展目标中国青年领军人物;英国威斯敏斯特大学同声传译硕士、英国皇家特许语言家学会会士、欧美同学会会员、英国翻译协会会员、中国翻译协会会员、上海财经大学翻译硕士授权点专项评估专家;中华口译大赛总决赛、海峡两岸口译大赛大陆区总决赛评委;曾任职中国联合国采购促进会语言服务和文化交流委员会副主任、世界五百强企业和伦敦语言服务企业;曾作为执业翻译多次为各国皇室、政府、军方、国际组织、高端智库和世界五百强企业提供口译、笔译及审校服务。
彭志红
语言信息链LIC创始人,武汉市引进高端管理人才,新加坡区块链技术基金会理事。
李梅
留英博士、同济大学教授、博导、MTI中心主任。兼任上海市科技翻译学会副会长、中国译协理事、《上海翻译》编委。在《中国翻译》、《外语教学与研究》、《现代外语》等重要核心期刊上发表学术论文三十余篇,翻译作品余万字。出版专著、译著6部,汉英译著《中国名园》获中国图书大奖并入选上海世博会世博图书。完成及正在进行国家级及教育部项目10项。近年来,研究兴趣集中于技术与翻译及语言教学的融合,聚焦机器翻译译后编辑以及技术写作。主持3项有关机器翻译译后编辑的国家社科项目和教育部项目,主持6项有关“技术传播”教学研究的校级及市级项目。
张光波
策马独家译训师,联合国国际海事组织中文组同传,国际会议口译员协会(AIIC)会员,欧盟委员会认证一级译员,欧洲议会认证一级译员;曾为G20峰会、联合国系统各组织及中外国家元首及政府首脑(联合国古特雷斯秘书长、美国前总统奥巴马、英国前首相卡梅伦、加拿大总理特鲁多、联合国前秘书长潘基文、欧盟委员会主席冯德莱恩、欧盟委员会前主席巴罗佐等)提供口译服务。
刘劲松
新译信息科技(北京)有限公司语言专家,中国社会科学院产业经济学博士,北京大学语言工程硕士。为国内外知名企业诺基亚、微软、爱立信、三星、华为、联想、阿里巴巴以及保密单位等提供国际化以及多国语言解决方案咨询;Tekom中国首批技术写作讲师;参与ISO国际/GB国内国际标准修订以及转化工作;参与大型国际化项目,包括技术写作、多语言翻译、机器翻译以及翻译技术产品研发评估等,理论及实战经验丰富。审校、参编和译著多部。
JulieTay
纽约大学前翻译系主任,讲授商务笔译和笔译中的战略性市场视角。她长年从事英汉(包括多种方言)口笔译,并在纽约及周边地区担任语言和文化顾问逾20年;曾在美国翻译协会第56届年会上代表纽约大学做题为《每个译者都是技术专家》专题报告;在新英格兰翻译协会就《译者和译文:回归翻译主观性和其他可持续性问题》发表演讲;受邀在上海交通大学和东南大学就《当今中英译者的机遇和挑战》发表演讲;此外参加过大量直播或录播节目,深入参与拍摄有关“9·11”事件的纪录片《和谐和精神:美籍华人在纽约》等。
高志军
“双一流”高校讲师,技术传播博士,中国技术传播联盟秘书长,同时在IEEEPCS和ACMSIGDOC等国际组织担任职务;承担了“航天与防务简明技术英语(ASD-STE)规则检查器”等多项科研任务,参与技术文档评价等多项国家标准的制定,目前发表SCI,SSCI和EI级别论文近十篇;在注重学术研究的同时也注重产学研相结合,目前与百度,阿里和华为等头部企业在信息体验和设计等领域均有多项合作。
Lindsey
策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。
管新潮
上海交通大学外国语学院副教授、硕士生导师,长期从事德英汉翻译实践与出版工作,至今已累计翻译和审校德英汉字数达万字,其主要翻译领域涉及海洋工程与船舶制造(英语)、医学(英语)、法律(德语)、机电(德语)等,并建有各类相关语料库,现已建成的语料库有英汉法律平行语料库(万字词)、德汉合同文本平行语料库(50万字词)、德国联邦宪法法院判决书语料库(德语,万词)。
Angie
策马独家译训师,英国威斯敏斯特大学口笔译硕士,国际会议口译员协会(AIIC)会员,欧盟译员,英国外交部中英译员,陪同多位英国和欧洲国家领导人进行国事访问,也在本世纪中国历届总理的访英行程中为双边领导人担任翻译;英国密德萨斯大学、萨里大学口译硕士专业兼职讲师(-年),服务过的国际组织和大型会议包括:欧盟、世界经济论坛(达沃斯冬季论坛)、奥运会(伦敦、里约热内卢、索契)、汉堡峰会等。
Emma
策马独家译训师,国际会议口译员协会(AIIC)会员,加拿大约克大学会议口译硕士专业讲师,拥有多年授课经验,持有上海外国语大学高级翻译学院会议口译(CI)证书(优等荣誉毕业);曾为加拿大总理特鲁多、前总理克雷蒂安等众多加方政要担任口译;服务于联合国维和部长级会议、《蒙特利尔议定书》缔约国会议等众多大型高端国际组织与会议。
郭庆
东南大学外国语学院MTI教育中心主任,从事口笔译教学与实践20余年。中国技术传播联盟副理事长、江苏省科技翻译工作者协会常务理事、江苏省翻译协会理事和副秘书长。
张曦
“双一流”高校英语系主任、硕士生导师;《策马翻译硕士系列·英语翻译基础》、《策马翻译硕士系列·翻译硕士英语》(上海交通大学出版社)作者,上海市中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官;长期为《哈佛商业评论》等刊物担任特聘笔译,长期为世界强企业翻译相关资料以及从事相关口译工作;宝钢教育奖(优秀教师奖)得主;美国佛罗里达大学访问学者;上海交通大学博士。
徐彬
山东师范大学外国语学院教授。现任山东师范翻译硕士中心主任。长期致力于翻译实践、翻译教学及研究等,出版译著60余部逾万字。主要研究方向为教学技术、翻译教学和计算机辅助翻译,在翻译技术教学和研究领域具有重要影响。出版有《计算机辅助研究论文写作指南》、《翻译新视野》等学术专著。在国内外学术期刊发表论文近三十篇,计算机应用文章五十余篇。主持年国家社科项目一项,参研国家社科项目一项,中国社科院重大项目一项,教育部哲学社会科学重大课题攻关项目一项(子课题负责人)等。
杨玲
美国威斯康星大学麦迪逊分校修辞学博士,师从全球演讲之父StephenE.Lucas教授,是Lucas教授唯一的中国博士;曾连续三年获得“全美传播学年会(NationalCommunicationAssociation)”优秀论文奖;曾荣获南京师范大学十佳教师,长期从事英语演讲及辩论教学,2年至年多次指导学生在“21世纪杯”和“CCTV杯”英语演讲比赛及“外研社杯”英语辩论赛中获得优异成绩;-年,多次担任“21世纪杯”全国英语演讲比赛总决赛评委,江苏省决赛评委和江苏省决赛提问评委;-年,担任“外研社杯”全国英语演讲比赛官方培训指导教师。
Faye
策马独家译训师,上海外国语大学口译硕士,持有CATTI一级口译、一级笔译证书;某“双一流”大学翻译硕士专业学位研究生(MTI)校外导师,6年MTI教学经验;年带领策马在线复试班实现通过率%,年带领策马在线复试班实现通过率95%;曾赴联合国欧洲总部为联合国机构有关会议担任口译。
Chini
策马全职译训师,上海外国语大学高级翻译学院口译硕士(在校期间赴联合国纽约总部实习);哈佛中国教育论坛首席同传,联合国实习指导教师;持有CATTI一级口译证书;曾为联合国工业发展组织全球科技创新大会、联合国工业发展组织全球CEO发展大会、彭博创新经济论坛等高端会议担任同传,为联合国机构高官提供交传;口译经验丰富;多年来辅导多名学子考取海内外知名院校翻译类硕士。
Christine
策马全职译训师,北京外国语大学高级翻译学院同声传译硕士,持有CATTI一级笔译证书,拥有数百万字笔译/本地化项目经验,联合国劳工组织大会、中国国际进口博览会、世界人工智能大会官方译员;曾获“外研社杯”英语写作比赛上海市冠军、中国辩论公开赛全国冠军;赴夏威夷参加泛太平洋辩论联赛,在夏威夷火奴鲁鲁州政府进行示范辩论。
John
策马全职译训师,联合国赴华项目译员(聘期自年7月始),曾为爱立信、新加坡航空、迪奥、宝格丽等著名企业提供翻译服务;在全国性翻译大赛的各级赛事中五次荣获一等奖;持有CATTI二级口译、二级笔译证书;东南大学翻译硕士、澳大利亚蒙纳士大学口笔译硕士。
Rebecca
策马全职译训师,彭博创新经济论坛译员,外交学院口译硕士,曾就职于清华大学(全职口译员),口译服务客户包括但不限于诺贝尔奖获得者、国家发改委、东盟大使馆、中国农业部、彭博社等;中华口译大赛(联合国官方支持)评委。
备注:
1.“策马翻译实践共享课程进校园”活动由策马翻译(集团)独家主办。
2.凡参加本活动的高校有关院系均可作为策马翻译(集团)的校企合作单位。3.本活动可作为全国翻译专业学位研究生教育指导委员会关于高校“申请院校5年内至少2门与翻译专业相关的网上优质资源共享课程”的审核要件之一(详见翻译专业学位申报条件第三项“人才培养”)。4.凡参加“策马翻译实践共享课程进校园”活动的高校有关院系的学生考核及格者,均可获得策马翻译(集团)出具的实习证书。5.本活动最终解释权归策马翻译(集团)所有。报名方式
点击“阅读原文”进入
“策马翻译实践共享课程进校园”
活动申请入口
马上启动校企合作
策马翻译(集团)简介
策马版图
策马翻译(集团)总部位于北京,分部位于上海、广州、深圳、南京、成都、长沙、杭州等地,系联合国官方翻译服务供应商(ID:)、联合国全球契约组织成员(ID:)、国际货币基金组织(IMF)官方翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商、亚太经合组织(APEC)指定翻译服务供应商、中国国际进口博览会官方翻译服务供应商、英国皇家特许语言家学会高级翻译文凭考试官方考点、剑桥大学国际考评部/英语考评部官方翻译服务供应商、哈佛中国教育论坛翻译合作伙伴、中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位、首批全国翻译专业学位研究生教育实习基地、第十九届世界翻译大会协办单位、第八届全国口译大会暨国际研讨会联合承办单位,拥有ISO:质量管理体系认证,从事笔译、口译、翻译培训、人才派遣、语言文化咨询等业务,是著名的全球多语种语言服务供应商和全球翻译人才培养重镇,也是北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、上海交通大学、浙江大学、中山大学、同济大学、四川大学、华中科技大学、东南大学、华东师范大学、湖南大学、电子科技大学、中央民族大学、上海财经大学、北京第二外国语学院等诸多名校的指定翻译实践基地、翻译人才孵化基地。
全国政协外事委员会副主任万永祥大使,中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室前主任施燕华大使,联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长、外交部翻译室前主任徐亚男大使,中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室前主任陈明明大使,外交部翻译室前主任张援远大使,外交部翻译室前副主任任小萍大使,外交部礼宾司前司长鲁培新大使,全国人大常委会办公厅外事局前局长、上海世博会中国政府副总代表张直鑑大使、联合国中文组前组长何勇博士等均曾莅临策马视察指导工作。
策马翻译(集团)以其杰出的语言服务水准,成为国内政府系统、众多涉外企业和组织、在华外资公司、外国政府及国际组织驻华使团的共同首选。英国前首相布朗、法国前总理拉法兰、澳大利亚前总理霍华德等均曾为策马的一流翻译服务出具感谢信。
策马翻译(集团)高度重视国际合作,与英国埃塞克斯大学、英国威斯敏斯特大学签署合作协议,与哈佛大学、剑桥大学、纽约大学、萨里大学等校常年保持密切互动,现已成为众多国际院校在华口译与笔译硕士招生考点。年,美国蒙特雷国际研究院录取的翻译相关专业新生中,有1/4是策马学员;英国巴斯大学录取的翻译相关专业新生中,有1/6是策马学员;英国纽卡斯尔大学录取的翻译相关专业新生中,有1/4是策马学员。
策马翻译(集团)旗下的策马翻译培训中心享有盛誉,是教学品质卓越、招生规模鼎盛、办学层次多元、地域覆盖辽阔的翻译专才培养重镇,拥有一流的师资力量、缜密的课程设计、精益的服务品质,旨在通过全方位、立体式、互动性的教学培养一大批具有全球视野、国际水准的译员,是输送学员赴联合国进行口译实习实训(截至年4月已累计派出19批学员)、赴APEC峰会等高端会议上阵实战或现场观摩的大型译员孵化器。
点击“阅读原文”,马上启动校企合作!
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇