白癜风最佳治疗 http://pf.39.net/bdfyy/bdfyc/150828/4687762.html
年3月7日,十三届全国人大四次会议在北京举行视频记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。其中很多表达值得学习,快来看一下吧!
国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问
ConférencedepressedonnéeparleConseillerd’étatetMinistredesAffairesétrangèresWangYisurlapolitiqueétrangèreetlesrelationsextérieuresdelaChine
中欧
(中欧双方)签署了中欧地理标志协定,如期完成中欧投资协定谈判,中国首次成为欧盟最大贸易伙伴。中欧关系在危机和挑战面前展现了韧性活力,向世界释放了积极信号。
Ellesontsignél’Accordsurlesindicationsgéographiquesetconclulesnégociationssurl’Accordd’investissementselonlecalendrierprévu.Pourlapremièrefois,laChineestdevenueleplusgrandpartenaire Leparcoursdesrelationssino-européennesdémontreparfaitementquecesdeuxgrandescivilisationspeuventseparler,quelaChineetl’UEnesontpasdesrivauxsystémiques,etqu’encoopérantdansl’espritd’indépendance,ellespourrontac
中国坚定秉持疫苗公共产品的“第一属性”。我们率先承诺疫苗研发后作为全球公共产品,努力提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。
LaChineestprofondémentconvaincuequelesvaccinsdoiventêtreunbienpublic.Nousnoussommesengagésenpremieràfairedenosvaccinsunbienpublicmondialet?uvronsàpromouvoirl’accessibilitéetl’abordabilitédesvaccinspourlespaysendéveloppement.
中国疫苗的安全性、有效性正在得到各国广泛认可。我们也愿意同各国探讨疫苗接种互认的可行性和操作方案。
Lasécuritéetl’efficacitédesvaccinschinoissontlargementreconnuespardifférentspays.Nousentendonsaussiexploreraveclesautrespayslafaisabilitéetlesmodalitésdelareconnaissancemutuelledescertificatsdevaccination.
中国坚定担当疫苗公平分配的“第一梯队”。中国加入了世卫组织“新冠疫苗实施计划”,承诺首批提供万剂疫苗,明确用于发展中国家急需。我们还响应联合国号召,向各国维和人员捐赠疫苗。
LaChinesetientrésolumentenpremièrelignedeladistributionéquitabledesvaccins.EllearejointlafacilitéCOVAXdel’OMSets’estengagéeàfournirdanscecadreunpremierlotde10millionsdedosespourrépondreàl’urgencedespaysendéveloppement.Répondantàl’appeldesNationsUnies,nousavonsfournidesdonsdevaccinsauxpersonnelsdesopérationsdemaintiendelapaixdedifférentspays.
我们反对搞“疫苗民族主义”,不接受制造“免疫鸿沟”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企图。我们期望所有具备能力的国家都能尽力向有需要的国家特别是发展中国家提供疫苗,让各国人民用得起、用得上,真正成为“人民的疫苗”。
Noussommescontrele?nationalismevaccinal?etle?fossévaccinal?,etsurtoutlestentativesdepolitiserlacoopérationsurlesvaccins.Nousespéronsquetouslespaysquiensontcapablesferontdeleurmieuxpourfournirdesvaccinsauxpaysdanslebesoin,notammentlespaysendéveloppement,pourquelesvaccinssoientaccessiblesetabordablespourtousetdeviennentdevéritables?vaccinsdupeuple?.
中阿
面对疫情冲击,中阿关系去年逆势前行,继续焕发出生机与活力。
MalgrélesimpactsdelaCOVID-19,lesrelationssino-arabesontcontinuédeprogresseretd’afficherlavitalité.
中阿合作论坛第九届部长级会议成功召开,双方一致同意举行中阿峰会。中阿政治关系开启了新篇章。
La9eConférenceministérielleduForumsurlaCoopérationsino-arabes’esttenueavecsuccès.Lesdeuxpartiessontconvenuesd’un